Iranianos traduzem a bíblia ‘escondidos’ para compartilhar o evangelho com seu povo; risco de m0rte

Os tradutores da Bíblia se arriscam enquanto a Igreja clandestina continua crescendo no Irã, de maioria muçulmana. Os cristãos de lá e em todo o mundo conseguiram realizar a tradução do Evangelho de forma independente para uma variedade de línguas nativas

Cristãos iranianos estão traduzindo a Bíblia para levar o Evangelho aos dialetos locais, para que os seus amigos e vizinhos possam ter acesso à palavra escrita de Deus pela primeira vez. Esses tradutores da Bíblia arriscam suas vidas enquanto a Igreja clandestina continua crescendo no Irã, de maioria muçulmana.

Graças aos esforços da agência de tradução “unfoldingWord” (desdobramento da Palavra, em tradução livre), os cristãos no Irã e em todo o mundo conseguiram realizar a tradução do Evangelho de forma independente para uma variedade de línguas nativas.

Continua após a publicidade..

Em entrevista ao Christian Post, Evan Thompson, um representante da unfoldingWord, que decidiu usar um nome fictício por questões de segurança, falou do engajamento dos cristãos nesse trabalho.

“Existem 1,45 bilhão de pessoas em todo o mundo que falam aproximadamente 5.500 línguas e ainda não têm acesso à Bíblia completa em suas línguas nativas. A Igreja se expandiu exponencialmente nos últimos 20 anos. E o que essas pessoas aprenderam é que você pode levam alguém a Cristo, mas se [esse novo convertido] não tiver uma igreja, não sobreviverá por conta própria “, declarou Thompson.

E continuou: “É possível iniciar uma igreja, mas se essa igreja não tiver a Bíblia em seu idioma principal, geralmente ela perdurará apenas por uma geração. Um exemplo disso é o Irã, onde existem igrejas que operam de maneira clandestina. Além disso, há milhares de igrejas clandestinas em várias partes do mundo”.

Continua após a publicidade..

A unfoldingWord, uma organização sem fins lucrativos com aproximadamente sete anos de existência, “trabalha com líderes da Igreja em todo o mundo que procuram estabelecer as suas igrejas na sã doutrina, mas não têm acesso a traduções da Bíblia nas línguas que o seu povo fala”.

Um dia na vida dos tradutores iranianos da Bíblia – Segundo o Christian Post, duas mulheres iranianas arriscaram suas vidas para ajudar a traduzir os recursos de histórias da Bíblia Aberta do Word, do farsi [língua oficial do Irã] para outros dialetos iranianos para fins de evangelização.

A primeira mulher, que usa o nome de Miriam [para proteção de identidade], disse que entregou seu coração a Cristo depois de perceber que era “filha de Deus”.

Miriam pertence a um grupo étnico iraniano que engloba milhões de nativos. Ela relata ser frequentemente tratada como cidadã de segunda classe devido à percepção que pessoas de outros grupos étnicos têm sobre seu status dentro de seu próprio grupo étnico.

A vida de Miriam corre risco caso o governo iraniano descubra que ela professa a fé em Jesus na República Islâmica, considerada pela Portas Abertas como o oitavo país mais hostil para os cristãos. “Deus é meu Pai. Me sinto profundamente honrada por fazer parte deste trabalho de levar a Palavra de Deus ao meu povo”, disse Miriam.

Apesar de ser mãe e consciente de que sua vida está em perigo devido à sua fé em Jesus, Miriam afirmou que não pretende interromper seu trabalho de traduzir o Evangelho.

‘Jesus me alimentou’ – Outra tradutora da Bíblia iraniana, que adota o pseudônimo Stella, abraçou a fé em Jesus em seu coração após a morte de seu marido devido ao câncer.

Stella ficou sozinha para cuidar do filho e, durante esse tempo, ela confiou na paz de Deus como sua única esperança. “Deus me ajudou. O Nome de Jesus Cristo estava em minha vida. Eu não precisava de ninguém. Jesus me alimentou, me vestiu e me deu paz”, disse ela.

Stella conta que aprendeu mais sobre Deus através de uma Bíblia traduzida para o farsi. No início, ela pensou que o Cristianismo era uma religião. Mas agora ela entende que é um relacionamento. “Quando eu era uma nova crente, pensava: ‘OK, vou simplesmente mudar de religião’. Mas, quando conheci o Espírito Santo, entendi que isso é um relacionamento, não uma religião”, disse.

Stella está atualmente engajada na tradução da Bíblia para a língua que toca seu coração. Sua cunhada se converteu ao Cristianismo graças ao trabalho de tradução da Bíblia realizado por Stella. Durante cinco anos, ela colaborou com sua família na revisão da tradução bíblica, e agora faz parte de um grupo mais amplo dedicado à tradução das Escrituras.

“Eu amo minha língua materna. Estou contando a poesia; escrevo o contexto. Eu escrevo a frase. Eu gravo. … Eu sei que tudo isso é obra de Deus para nós. Deus quer que façamos isso. … Eu estou pensando na minha mãe, no meu pai, na minha infância. E em todos que não têm isso agora. Quero muito levar Deus para minha cidade e para o meu povo”, disse ela.

Compartilher:

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no pinterest
Notícias

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *

Conecte-se conosco

Receba novidades em primeira mão